Saltar al contenido
Portada » Mil noches para ser feliz

Mil noches para ser feliz

  • por
Mil noches para ser feliz

la ira & el amanecer

Un hombre controlador y obsesivo y una mujer indecisa son la mezcla perfecta para una historia complicada con un sinfín de matices. Esta es la historia de Sofía y Tancredi, un amor imposible que paso a paso se hace más posible. ‘Mil noches sin ti’ cuenta la historia de estas dos personas que se aman en la distancia, y que sólo hasta el final se encuentran para ese final feliz que prometen las novelas románticas.

Quien conoce el nombre de Federico Moccia sabe que le espera una historia de amor sin precedentes.  Al que no, le basta con decir que este italiano es el autor de la novela ‘Tres metros sobre el cielo’, que luego se convirtió en una icónica película de amor adolescente.

Sofía se confunde con sus relaciones amorosas. Entre Andrea, su marido y al que ama desde hace años, Tancredi, que la ha manipulado pero al que no deja de pensar, o empezar una nueva vida desde cero. En esa búsqueda, Sofía decide volver a la comodidad de su vida con Andrea, pero no es suficiente.

Como era de esperar en una novela romántica, ese amor imposible acaba haciéndose realidad: Sofía y Tancredi se reencuentran. Pero en torno a lo que puede parecer un tópico, la vida de cada uno de ellos conlleva dramas personales que les hacen tener momentos de catarsis que acaban dando forma a ese amor.

las nuevas noches árabes

El Libro de las mil noches y una noche (1885), subtitulado A Plain and Literal Translation of the Arabian Nights Entertainments, es una traducción al inglés de Las mil y una noches (las Mil noches) -una colección de historias y cuentos populares de Oriente Medio y el sur de Asia recopilados en árabe durante la Edad de Oro islámica (siglos VIII-XIII)- realizada por el explorador y arabista británico Richard Francis Burton (1821-1890). Fue la única traducción completa de la edición Macnaghten o Calcuta II (recensión egipcia) de “Las mil y una noches” hasta la traducción de Malcolm C. y Ursula Lyons en 2008.

La traducción de Burton fue una de las dos traducciones al inglés, no abreviadas ni expurgadas, realizadas en la década de 1880; la primera fue la de John Payne, con el título de El libro de las mil noches y una noche (1882-1884, nueve volúmenes). La versión de Burton en diez volúmenes se publicó casi inmediatamente después con un título ligeramente diferente. Esto, junto con el hecho de que Burton asesoró estrechamente a Payne y basó parcialmente sus libros en los de Payne, dio lugar más tarde a acusaciones de plagio[1][2] Debido a la imaginería sexual de los textos fuente (que Burton estudió especialmente, añadiendo extensas notas a pie de página y apéndices sobre las costumbres sexuales “orientales”)[2] y a las estrictas leyes victorianas sobre material obsceno, ambas traducciones se imprimieron como ediciones privadas sólo para suscriptores, en lugar de publicarse de la forma habitual. A los diez volúmenes originales de Burton les siguieron otros siete titulados Las noches suplementarias a Las mil noches y una noche (1886-1888). Los 17 volúmenes de Burton, aunque cuentan con muchos admiradores destacados, han sido criticados por su “lenguaje arcaico y su lenguaje extravagante” y por su “enfoque obsesivo en la sexualidad”; incluso han sido calificados como un “excéntrico viaje del ego” y una “reelaboración muy personal del texto”[2] Sus voluminosas y oscuramente detalladas notas y apéndices han sido caracterizados como “intrusivos, perversos y muy personales”[3].

los cuentos de las mil y una noches

“Le mille e una notte” (Las mil y una noches) es una actividad de narración de cuentos y de compromiso con la comunidad que tiene como objetivo reforzar el espíritu comunitario entre los residentes de la zona de Dora mediante la mejora del conocimiento de las historias personales de sus habitantes.

Al igual que en la colección original de cuentos populares de Oriente Medio, gracias a los cuales Sharazad pudo “atravesar la noche” manteniéndose a salvo de la ira del sultán, las biografías e historias del barrio pretenden ir más allá de los estereotipos y prejuicios para fomentar la inclusión social.

richard francis burton

Se trata de una colección de historias recogidas a lo largo de miles de años por diversos autores, traductores y estudiosos. Son una amalgama de mitología y cuentos populares del subcontinente indio, Persia y Arabia. No se ha encontrado ningún manuscrito original de la colección, pero varias versiones sitúan su génesis entre los años 800 y 900 de nuestra era. Los relatos están unidos por una larga serie de historias que Shahrazad cuenta a su marido Shahryar para evitar que éste la ejecute. Muchos cuentos que se han hecho famosos de forma independiente proceden del Libro, entre ellos Alí Babá y los cuarenta ladrones, y los viajes de Simbad el Marino. Esta colección procede del segundo de los dieciséis volúmenes traducidos por Burton. (basado en el artículo de Wikipedia)

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad