Echar de menos en frances

  • por
Echar de menos en frances

Del francés al inglés

Este artículo necesita citas adicionales para su verificación. Por favor, ayude a mejorar este artículo añadiendo citas de fuentes fiables. El material sin fuente puede ser cuestionado y eliminado.Buscar fuentes:  «French honorifics» – news – newspapers – books – scholar – JSTOR (January 2021) (Learn how and when to remove this template message)

El uso de «Mademoiselle» varía según las regiones y la ideología. En Canadá y Suiza, las administraciones públicas tienen prohibido el uso de este título desde hace tiempo. Francia tomó esta medida en 2012.[1] En Bélgica no se recomienda su uso, pero tampoco se prohíbe.

En Francia, llamar a una mujer joven «Mademoiselle» suele considerarse más cortés, y llamar a una mujer de mediana edad «Mademoiselle» puede ser una forma de decirle que parece que tiene veinte años y, por tanto, puede considerarse un halago. En Canadá, en cambio, este uso puede considerarse ofensivo[cita requerida].

Los nobles con rango de duque usaban Monsieur le duc/Madame la duchesse, los príncipes no reales usaban Prince/Princesse (sin el Monsieur/Madame), los demás nobles simplemente Monsieur y Madame. Sólo los criados se dirigían a su patrón como Monsieur le comte o Madame la baronne.

Miss en francés

Osez le féminisme, una de las principales organizaciones feministas de Francia, se ha unido a tres candidatas fallidas de Miss Francia para llevar el concurso de belleza a los tribunales por supuesta discriminación en los criterios que utiliza para seleccionar a las participantes.

Las chicas guapas son popularesMiss Francia aún no ha reaccionado a la noticia de la denuncia, pero no hay duda de que el programa es popular.8,6 millones de personas sintonizaron la edición de 2020, según los productores EndemolShine.Y no todo el mundo apoya a las feministas. «Se puede considerar que un concurso de belleza es algo pasado», dijo el martes la directora de la revista Causeur, Elisabeth Lévy, a Sud Radio.  «Pero cuando se observan los índices de audiencia, se ve que mucha gente disfruta mirando a las chicas guapas. Ese es el problema». «Los mojigatos de este nuevo feminismo tienen algo en común con los ecologistas: les disgusta todo lo que la gente disfruta de verdad».  El próximo concurso tendrá lugar en Caen, en el norte de Francia, el 11 de diciembre.

Señor en francés

El título de cortesía francés mademoiselle (pronunciado «mad-moi-zell») es una forma tradicional de dirigirse a las mujeres jóvenes y solteras. Pero esta forma de dirigirse, traducida literalmente como «mi señorita», también es considerada sexista por algunas personas, y en los últimos años el gobierno francés ha prohibido su uso en los documentos oficiales. A pesar de este sentimiento, algunos siguen utilizando «mademoiselle» en la conversación, especialmente en situaciones formales o entre hablantes de mayor edad.

Hay tres honoríficos de uso común en francés, que funcionan de forma muy parecida a «Mr.», «Mrs.» y «Miss» en el inglés americano. A los hombres de cualquier edad, casados o solteros, se les llama monsieur. A las mujeres casadas se les llama madame, al igual que a las mujeres mayores. A las mujeres jóvenes y solteras se les llama mademoiselle.  Al igual que en inglés, estos títulos se escriben en mayúsculas cuando se utilizan junto con el nombre de una persona. También se escriben con mayúscula cuando funcionan como pronombres propios en francés y pueden abreviarse:

Hoy en día, todavía se oye el uso de mademoiselle, aunque generalmente por parte de los francófonos de más edad, para quienes el término sigue siendo tradicional. También se utiliza ocasionalmente en situaciones formales. La mayoría de los jóvenes francófonos no utilizan el término, sobre todo en grandes ciudades como París. Las guías turísticas a veces aconsejan a los visitantes que eviten utilizar el término. En su lugar, utilice monsieur y madame en todos los casos.

Señorita en francés mademoiselle

El Consejo ha decidido nombrar a la Srta. Beata Brookes, a la Sra. Ann Davison y al Sr. Graham Speirs miembros del Comité Económico y Social en sustitución de la Dra. Ann Robinson, la Srta. Sue Slipman y el Sr. Andrew Tyrie, respectivamente

El Consejo ha decidido nombrar a la Srta. Beata Brookes, a la Sra. Ann Davison y al Sr. Graham Speirs miembros del Comité Económico y Social en sustitución, respectivamente, de la Dra. Ann Robinson, de la Srta. Sue Slipman y del Sr. Andrew Tyrie.

avoir des nouvelles, truly, calcaire, acting director, amener, round up, ligne éditoriale, eligible, exprimer, hindrance, arbres, collaborative approach, délai de production, temperature compensation, angle de vue