Subgéneros de ciencia ficción
Contenidos
No es de extrañar que la ciencia ficción esté ganando terreno en todo el mundo. Lo que sí puede sorprender es el auge de la ciencia ficción premiada en China, que ya está “conquistando América”, recibiendo elogios del ex presidente estadounidense Barack Obama y esperando a convertirse en su próxima serie de televisión favorita.
Liu Cixin es una superestrella absoluta en China. Su famosa trilogía El problema de los tres cuerpos, publicada por primera vez en 2008, abrió el camino para que otros muchos escritores empezaran a mezclar la historia cultural con los avances científicos.
Sus novelas comienzan cuando un científico se pone en contacto con una raza alienígena que, al ver la ubicación de la Tierra por primera vez, decide invadirla. Pero como los extraterrestres tardarán cientos de años en llegar, pasan tres generaciones en la Tierra mientras el mundo se prepara para la invasión.
El primer libro de la trilogía fue traducido al inglés en 2014 por el escritor estadounidense Ken Liu, y la popularidad internacional de Liu Cixin desde entonces ha sido astronómica. Ganó el Premio Hugo a la Mejor Novela en 2015, el primer libro asiático en ganar el Premio Nobel de Ciencia Ficción. En una entrevista con el New York Times, el ex presidente estadounidense Barack Obama describió la serie como “salvajemente imaginativa, realmente interesante”.
Género de ciencia ficción
China cuenta con una vibrante cultura de la ciencia ficción cuyo tamaño puede sorprender a veces a los lectores occidentales que no están familiarizados con ella. Por ejemplo, la revista de ciencia ficción más importante de China, Science Fiction World, tiene una tirada mensual de unos 160.000 ejemplares (ha disminuido desde un pico de unos 300.000, pero los ejemplares suelen ser leídos por varias personas, ya que muchos estudiantes de secundaria los compran en los quioscos y los comparten con sus amigos).
Por el contrario, las últimas cifras de tirada de las grandes revistas de ciencia ficción estadounidenses son 27.248 para Analog, 23.192 para Asimov’s y 10.678 para The Magazine of Fantasy & Science Fiction.1 Además de las revistas de género, algunas revistas literarias chinas, como las de la
Además de las revistas específicas del género, algunas revistas literarias chinas, como ZUI Found, también están abiertas a obras de SFnal, y a través de estos mercados, el público “mayoritario” también está expuesto a la ciencia ficción, tanto traducida como nativa.
Aunque el concurso apenas tiene unos meses de vida, ya cuenta con miles de suscriptores porque los lectores disfrutan con el reto de relacionar las obras anónimas con los nombres de los autores participantes y votar por su historia favorita a través de WeChat. (Intenté adivinar los autores durante el último par de concursos, y aunque fracasé estrepitosamente, disfruté mucho de esta forma de experimentar la ficción flash).
El problema de los tres cuerpos
Este artículo utiliza URLs desnudas, que son poco informativas y vulnerables a la pérdida de enlaces. Por favor, considere la posibilidad de convertirlas en citas completas para garantizar que el artículo siga siendo verificable y mantenga un estilo de citación coherente. Hay varias plantillas y herramientas disponibles para ayudar a dar formato, como Reflinks (documentación), reFill (documentación) y Citation bot (documentación). (Agosto 2022) (Aprende cómo y cuándo eliminar este mensaje de la plantilla)
La ciencia ficción en China se popularizó inicialmente a través de las traducciones de autores occidentales durante la última parte de la dinastía Qing por parte de los defensores de la modernización al estilo occidental, como Liang Qichao y Kang Youwei, como herramienta para estimular la innovación tecnológica y el progreso científico.
Con su traducción de Dos años de vacaciones de Julio Verne al chino clásico (como Quince pequeños héroes), Liang Qichao se convirtió en uno de los primeros y más influyentes defensores de la ciencia ficción en chino.
En 1903, Lu Xun, que más tarde se haría famoso por sus ensayos y relatos satíricos, tradujo del japonés al chino clásico “De la Tierra a la Luna” y “Viaje al centro de la Tierra”, de Julio Verne (traduciéndolo al estilo tradicional zhang wei ban y añadiendo notas expositivas), mientras estudiaba medicina en el Instituto Kobun (弘文學院 Kobun Gakuin) de Japón. Seguiría traduciendo muchos de los relatos clásicos de Verne y H.G. Wells, popularizándolos a nivel nacional mediante su publicación periódica.
Liu cixin die drei sonnen
La mayoría de los estudiosos de la ciencia ficción china, si no todos, estarán de acuerdo en dos cosas: que la forma actual de la ciencia ficción de China puede remontarse a un punto de partida en 1989 que “señaló la llegada de una nueva ola en la ciencia ficción china” (Song 8); y que el género de la ciencia ficción es originalmente un género occidental,1 en el sentido de que “la ciencia, la tecnología y la modernización no son características de la cultura china” (Han 20). Al aceptar estos dos puntos, podemos empezar a reconocer que la ciencia ficción china es un género que nació en la crisis y sigue creciendo a través de las dificultades: es un género de la adversidad.
En China, la ciencia ficción no es un género mayoritario, pero está creciendo y obteniendo reconocimiento en parte gracias al protagonismo internacional que ha recibido en los últimos años. La relación entre el género occidental y sus escritores chinos ha unido sin querer la ciencia ficción de China con la ciencia ficción de los escritores de la diáspora china, encabezados por los escritores asiático-americanos.